Петр 1 и русский язык. Преобразования русского языка при Петре I


Современный русский алфавит - это видоизмененная кириллица (см. Возникновение письма у славян).
Серьезная первая реформа русской азбуки была проведена Петром I в 1708 (первоначальный вариант) и в 1710 гг. (окончательный вариант). Совершенствуя азбуку, Петр 1 ввел в состав алфавита букву э, которая фактически уже употреблялась, но не была «законной», и изъял часть дублетных букв. Дублетные буквы (две буквы для обозначения одного и того же звука) были включены в кириллицу для обеспечения правильного произношения греческих звуков в греческих словах, заимствованных славянами, но они были ненужными для передачи звуков славянских языков. Петр I изъял одну из двух букв, обозначавших звук [з], одну из двух букв, обозначавших звук [ф], одну из двух букв, обозначавших звук [о]. В 1708 г. изъял букву ижицу, но в 1710 г. она опять вошла в алфавит и дожила до 1917 г.
Часть первоначально исключенных букв Петру 1 пришлось восстановить, как считают, под нажимом духовенства. Таким образом, даже борьба за рациональный алфавит не была свободной от идеологических влияний.
Не подверглись изменению такие нововведения Петра I, как установление разного начертания прописных и строчных букв (в церковной кириллице они не различались), отмена цифрового значения кириллических букв (введены арабские цифры), отмена обязательности постановки знака ударения в каждом слове, знаков сокращения слов (эти знаки - титлы - ставились над сокращенным словом).
Новый шрифт, введенный Петром I, получил название «гражданский» или «граждани-ца», так как этим шрифтом печатались книги светские, не церковные.
Реформа Петра I была лишь реформой алфавита, реформой графики, но не орфографии: она не затрагивала правописания слов и морфем. В грамматических пособиях того времени не было еще четких правил орфографии.
Даже в лучших грамматиках XVIII-XIX вв. орфография не была предметом систематического, полного рассмотрения. Этой потребности ответил появившийся в 1873 г. труд академика Я. К. Грота «Спорные вопросы русского правописания от Петра Великого доныне». Он составил эпоху в истории русского правописания. Это было историко-теоретическое освещение русской орфографической системы. Книга Грота впервые регулировала письмо. Написанное на его основе практическое руководство «Русское правописание» выдержало более 20 изданий. Книги все печатались в соответствии с этим руководством.
Однако «гротовское письмо* было сложным, многие его объяснения представлялись натянутыми и надуманными. Перед Я. К. Гротом и не стояла задача упрощения русского правописания. Актуальной задачей этого времени было описание русской письменной традиции и приведение письма к возможному единообразию. Именно только после обобщающего труда Я. К. Грота и стала очевидной задача упрощения русской орфографии.
В конце XIX - начале XX в. борьба за упрощение русской орфографии ведется в педагогических кругах. В 1904 г. вопросами реформирования и упорядочения орфографии занялась Академия наук - самая высокая научная инстанция. Работу возглавили академики Ф. Ф. Фортунатов и А. А. Шахматов. В орфографической подкомиссии активно работали замечательные ученые И. А. Бодуэн де Куртенэ, Р. Ф. Брандт, В. И. Чернышев.
Уже в мае 1904 г. подкомиссия опубликовала свое предварительное сообщение, предлагавшее проект нового правописания.
Однако проект был встречен в штыки реакционными правительственными кругами и консервативной печатью. Царскому правительству реформа была ненавистна как прогрессивное нововведение. Противников реформы оказалось так много, что ее удалось провести лишь при Советской власти, и народ получил, наконец, упрощенное правописание.
23 декабря 1917 г. Народный комиссариат просвещения издал декрет о введении нового правописания. 10 октября 1918 г. Советом Народных Комиссаров был издан специальный декрет, подтвердивший декрет Народного комиссариата просвещения. Второй декрет был вызван необходимостью расширить сферу применения новой орфографии, утвердить ее во всей советской печати.
Реформа 1917- 1918 гг. была актом первостепенного общественного и культурного значения. Она значительно упростила и осовременила наше письмо.
Так, были >странены написания церковно- | славянских окончаний -аго, -яго у прилагательных, причастий и местоимений (добраго, " пятаго, котораго, синяго и т. п.): они были заменены иа -ого, -его (доброго, пятого, которого, синего и т. п.). Было устранено разграничение местоимений одни, они, с одной стороны, и одн%, онЪ, с другой (первые употреблялись для слов мужского и среднего рода, вторые - для слов женского рода Притом это различие было только письменным- написано онЬ - читали [ан"и], т. е. так же, как они).
Было изменено правило написания приставок
на -з, часть из которых - без-, чрез-, через--
писалась всегда с буквой з, а часть - воз-,
низ-, из-, раз--по фонетическому принципу
Все приставки на -з было решено писать только на основе одного принципа. Предпочтение отдали фонетическому принципу: пишем теперь во всех приставках на -з букву з перед последующими звонкими согласными и букву с - перед глухими.
Были упрощены правила переноса.
Изъяты из алфавита буквы* (ять), 6 (фита), i (десятеричное). Сравним дореформенные написания с этими буквами: хлЬбъ, лЬсъ, орфография. Отменено употребление буквы ъ в конце слов и частей сложных слов. Сравним дореформенное написание: контръадмиралъ
Знание того, в каких словах нужно писать
являлось своего рода социальным цензом. Оно, как говорили, отделяло дворян от простолюдинов, образованных от необразованных. За сохранение этой буквы упорно боролись консервативно настроенные круги.
Реформа русского письма 1917-1918 гг. была его глубокой демократизацией. Именно в этом заключалось ее прогрессивное значение.
Она была подготовлена авторитетной академической комиссией. Этот факт положительно оценил Владимир Ильич Ленин. Его слова дошли до нас в изложении наркома просвещения Анатолия Васильевича Луначарского:
«Я, конечно, самым внимательным образом советовался с Владимиром Ильичей Лениным перед тем, как ввести этот алфавит и это правописание. Вот что по этому поводу сказал мне Ленин. Я стараюсь передать его слова возможно точнее. «Если мы сейчас не введем необходимой реформы - это будет очень плохо, ибо и в этом, как и во введении, например, метрической системы и григорианского календаря, мы должны сейчас же признать отмену.разных остатков старины... Против академической орфографии, предлагаемой комиссией авторитетных ученых, никто не посмеет сказать ни слова. Поэтому вводите ее (новую орфографию) поскорее...»
"1 акова была инструкция, которая дана была нам вождем. После этого мы немедленно законодательным путем ввели новый алфавит».

29 января (8 февраля) 1710 г. в России завершилась петровская реформа кириллического алфавита - Пётр I утвердил новую гражданскую азбуку и гражданский шрифт. Русская Православная Церковь продолжала пользоваться церковнославянским алфавитом.

Проведение реформы было связано с потребностями государства, нуждавшегося в большом количестве образованных отечественных специалистов и в своевременном доведении официальной информации до населения. Достижению этих целей мешало слабое развитие книгопечатания, ориентированного преимущественно на распространение духовной литературы и не учитывавшего изменений в языке. К концу XVII в. алфавит, пришедший на Русь вместе с христианской письменностью, сохранял свои архаичные черты, несмотря на то, что некоторые буквы в текстах светского содержания не использовались или использовались неправильно. К тому же форма букв, утвердившаяся в рамках письменной культуры, была неудобна для набора печатных текстов из-за наличия надстрочных знаков. Поэтому в ходе реформы изменился как состав алфавита, так и форма букв.

Поиски новой модели азбуки и шрифта велись при самом активном участии царя. В январе 1707 г. по эскизам, предположительно выполненным лично Петром I, инженер фортификации Куленбах сделал рисунки тридцати трёх строчных и четырёх прописных букв (А, Д, Е, Т) русского алфавита, которые были отправлены в Амстердам для изготовления литер. Одновременно по государеву указу велись словолитные работы на московском Печатном дворе, где русские мастера Григорий Александров и Василий Петров под руководством словолитца Михаила Ефремова сделали свой вариант шрифта, однако качество литер не удовлетворило царя, и для печатания книг был принят шрифт голландских мастеров. Первая книга, набранная новым гражданским шрифтом, - «Геометриа славенски землемерие» - вышла в марте 1708 г.

Позднее, по результатам наборных проб царь решил изменить форму некоторых литер и вернуть несколько отвергнутых букв традиционного алфавита (как полагают, по настоянию духовенства). 18 января 1710 г. Пётр I сделал последнюю корректуру, вычеркнув первые варианты знаков нового шрифта и старые знаки печатного полуустава. На обороте переплёта азбуки царь написал: «Сими литеры печатать исторические и манифактурныя книги, а которыя подчернены, тех в вышеписанных книгах не употреблять». Указ о введении новой азбуки был датирован 29 января (9 февраля) 1710 г. Вскоре после издания Указа в «Ведомостях Московского государства» появился перечень книг, напечатанных новой азбукой и поступивших в продажу.

В результате петровской реформы число букв в русском алфавите сократилось до 38-ми, их начертание упростилось и округлилось. Были отменены силы (сложная система диакритических знаков ударения) и титла - надстрочный знак, позволявший пропускать в слове буквы. Также было упорядочено применение прописных букв и знаков препинания, вместо буквенной цифири стали употребляться арабские цифры.

Состав русской азбуки и её графика продолжали изменяться и позже в сторону упрощения. Современный русский алфавит вошёл в употребление с 23 декабря 1917 г. (5 января 1918 г.) на основании декрета Народного комиссариата просвещения РСФСР «О введении нового правописания» .

Лит.: Брандт Р. Ф. Петровская реформа азбуки // Двухсотлетие гражданского шрифта. 1708-1908: Доклады, сделанные 8 марта 1908 г. на общем собрании Русского Библиографического Общества при Императорском Московском университете и обзор устроенной тогда же выставки. М., 1910; Григорович Н. И. Азбука гражданская с нравоучениями. Правлена рукою Петра Великого. СПб., 1877; Григорьева Т. М., Осипов Б. И. Русское письмо от старой азбуки до нового алфавита // Русский язык в школе. М., 2002. № 2; Григорьева Т. М. «Сими литеры писать…» // Новая университетская жизнь. 2008. 13 нояб. (№ 25); То же [Электронный ресурс]. URL: http://gazeta.sfu-kras.ru/node/1218 ; Двухсотлетие русской гражданской азбуки 1708-1908 г. М., 1908; Ефимов В. Драматическая история кириллицы. Великий петровский перелом [Электронный ресурс] // Архивы форума ГПР. 1996-2016. URL: http://speakrus.ru/articles/peter/peter1a.htm; Кацпржак Е. И. История письменности и книги. М., 1955; Реформы азбуки и правописания // Российский гуманитарный энциклопедический словарь. Т. 3. М., 2002; Шицгал А. Г. Графическая основа русского гражданского шрифта. М.; Л., 1947; Шицгал А. Г. Русский гражданский шрифт. 1708-1958. М., 1959; Шницер Я. Б. Русская письменность // Шницер Я. Б. Иллюстрированная всеобщая история письмён. СПб., 1903.

Большая реформа кириллицы была проведена Петром I в 1708-1710 гг. Были отменены некоторые писавшиеся по традиции, но не нужные русскому письму буквы: (омега), (пси), (кси), S (зело). Кроме того, было изменено начертание самих букв - они были приближены по своему виду к латинским. Так появилась новая азбука, которую назвали "гражданицей", поскольку она предназначалась для светских текстов, в отличие от оставшейся без изменения кириллицы для церковно-славянских текстов. Целью реформы было приближение облика русской книги и иных печатных изданий к тому, как выглядели западноевропейские издания того времени, резко отличавшиеся от типично средневековых по виду русских изданий, которые набирались церковнославянским шрифтом - полууставом. В июне 1707 г. Петр I получил из Амстердама пробы шрифта среднего размера, а в сентябре - оттиски пробного набора шрифтами крупного и мелкого размера. В Голландии был приобретён печатный станок и другое типографское оборудование, а также наняты квалифицированные мастера-типографы для работы в России и обучения русских специалистов. 01 января 1708. Петр I подписал указ: "…присланным Галанския земли, города Амстердама, книжного печатного дела мастеровым людем… теми азбуками напечатать книгу Геометрию на руском языке… и иныя гражданския книги печатать темиж новыми азбуками…". Первая книга, набранная новым шрифтом, "Геометриа славенски землемерие" (учебник геометрии), была напечатана в марте 1708 года. После напечатания 25 января 1708 года "Геометрии" и "Приклады како пишутся комплименты разные..." Иван Алексеевич Мусин-Пушкин (1661-1729) просит царя "учинить указ", какие еще книги печатать "новоизданными" литерами, а в конце того же года направляет ему "...азбуку новоисправленных литер". Петр I остался недоволен этими исправлениями и письмом от 4 января 1709 г. предложил сделать ряд новых исправлений. В ответ на это 18 января 1709 г. Мусин-Пушкин пишет царю, что как только исправления в азбуку будут внесены, он вышлет ему исправленный образец, а 4 сентября того же года направляет Петру I образцы новых букв на утверждение. По всей вероятности, это и был последний, известный вариант гражданской азбуки, который 29 января 1710 г. утвержден Петром I. На обороте переплета утвержденного образца азбуки, на свободном месте, Петр I собственноручно написал: "Сими литерами печатать исторические и мануфактурные книги, а которые подчернены, тех в вышеописанных книгах не употреблять". На первой странице азбуки, где напечатаны начальные буквы алфавита, внизу красными чернилами обозначена дата утверждения: "Дано лета Господня 1710 Генваря в 29 день". Азбука имеет заглавие: "Изображение древних и новых письмен славянских печатных и рукописных". Рукописный вариант гражданского шрифта ("гражданское письмо") развивается последним - лишь во второй половине XVIII века. Ранее использовалась скоропись старого московского образца. До 1867 г. гражданица была единственным письмом в мире, кроме латинского, которое распространялось в трех частях света - Европе, Азии и Америке (Аляска). "Петровская, и большевистская реформа орфографии, как и календаря, явились лишь заключительными этапами секуляризации, обмирщения когда-то священной по самой своей сути письменности, которая из орудия общения человека с Богом и тонким миром превратилась в простое орудие повседневной деятельности людей, в том числе и хозяйственной. Ведь чего еще можно ожидать от надписей на заборах, дверях туалетов и на упаковке обычных товаров?".

Историю гражданского русского правописания мы ведем с 1708 г., со времени издания Петром I указа напечатать "новоизобретенными русскими литерами" "Геометрию" и иные гражданские книги. В выработке нового шрифта Петр I принимал личное участие. Директор московской типографии Федор Поликарпов говорил об этом следующее: "Своим неусыпным тщанием изволил изобрести абецедал, или азбуку, которая и до днесь в гражданских всяких делах действует".

Начиная с В.К. Тредиаковского, считали, что причиной изобретения гражданской азбуки (с более простым и округлым начертанием букв, чем в церковной кириллице) было желание уподобить русский шрифт латинскому, и лишь в наше время установлено, что новый шрифт был создан в России русскими же мастерами-словолитчиками на основе рисунка рукописного гражданского письма конца XVII - начала XVIII в. и латинского шрифта антиква2.

После некоторых усовершенствований Петр I ввел новый гражданский шрифт уже в законодательном порядке. 29 января 1710 г. он утвердил образец азбуки, собственноручно написав на нем: "Сими литеры печатать исторические и манифактурные (технические. - В.И.) книги. А которые почернены, тех в вышеописанных книгах не употреблять". Эта историческая азбука с собственноручными пометами Петра I имела заглавие "Изображение древних и новых письмен славенских печатных и рукописных". В ней старые (церковные) и новые - "гражданские" буквы давались в сопоставлении.

Совершенствуя азбуку, Петр I первоначально исключил некоторые буквы церковной кириллицы. К исключенным буквам относились: - "земля" (была оставлена буква "зело"), - "ферт" (оставлена "фита"), - "кси", - "пси", - "омега", - "ижица", а также лигатура - "от". Однако впоследствии часть этих букв, как полагают, под влиянием духовенства, Петр I восстановил. В 1735 г. согласно постановлению Академии наук из числа восстановленных Петром I букв снова были исключены из алфавита буквы - "кси" и - "ижица", но в 1758 г. "ижица" опять была восстановлена (она применялась в отдельных заимствованных словах).

В азбуку 1710 г. дополнительно были введены буква э (оборотное)1 (для" более резкого ее различения с буквой - "есть") и вместо "юса малого" - новая форма буквы я (йотированное а), которая, как отмечают исследователи2, существовала уже во второй половине XVII в. в гражданской скорописи. Новым было и то, что с введением гражданской азбуки в алфавите впервые устанавливаются строчные и прописные начертания букв, существующие вместе (в церковной кириллице были только заглавные буквы),

И все же гражданский шрифт, введенный Петром I, не представлял собой новой системы письма, в нем лишь получила дальнейшее развитие система славяно-русского письма кириллицы. Название "гражданский" новый шрифт получил потому, что им, в противовес прежнему шрифту, которым набирались церковные книги, набирались и печатались книги светские.

Создание Петром I гражданского шрифта составило эпоху в развитии русской культуры. Важно было и то, что при разработке гражданской азбуки были исключены знаки ударения (или силы, как их тогда называли), знаки сокращений (титлы). Вместо буквенного обозначения цифр были введены арабские цифры, что значительно облегчило арифметические действия.

1. Реформа литературного языка, которая назревала уже в XVII в., стала совершенно неизбежной в обстановке всей преобразовательной деятельности Петра I.

Распространение европейского просвещения, развитие науки и техники создавали необходимость в переводе и составлении таких книг, содержание которых не могло быть выражено средствами церковнославянского языка с его лексикой и семантикой, порожденной церковно-религиозным мировоззрением, с его грамматической системой, оторванной от живого языка. Новая, светская, идеология требовала соответственно и нового, светского, литературного языка. С другой стороны, широкий размах просветительской деятельности Петра требовал литературного языка, доступного для широких слоев общества, а церковнославянский язык этой доступностью не обладал.

2. В поисках основы для нового литературного языка Петр и его сотрудники обратились к московскому деловому языку. Московский деловой язык отличался нужными качествами: во-первых, это был язык русский, т.е. доступный, понятный для широких слоев общества; во-вторых, это был язык светский, свободный от символики церковно-религиозного мировоззрения. Очень важно было то, что московский деловой язык уже получил общегосударственное значение и еще в XVII в. подвергся литературной обработке. Может быть, лучше всех выразил смысл и направление реформы литературного языка при Петре I один из его сотрудников, Мусин-Пушкин, который указывал переводчику "Географии": "Со всем усердием трудися, и высоких слов славенских не надобеть, но посольского приказу употреби слова". При Петре I литературный язык получает русскую национальную основу. Господство церковнославянского языка кончается.

3. Однако было бы совершенно неправильно думать, что литературный язык, получивший русскую национальную основу, вовсе исключал употребление церковнославянских слов и оборотов. Церковнославянские слова и обороты употреблялись в литературном языке Петровской эпохи в значительном количестве, частью по традиции, частью для обозначения отвлеченных понятий, частью для выражения высокого в своей основе литературного языка, употреблялись как элементы этого языка. Пределы употребления и функция церковнославянских элементов в литературном языке Петровской эпохи не были достаточно определены. Определение места церковнославянских элементов в системе русского литературного языка принадлежит уже позднейшему этапу его развития.

4. Обращение к московскому деловому языку как к основе нового литературного языка еще не решало всех стоящих перед новым литературным языком задач. Московский деловой язык был, если можно так выразиться, языком "специального назначения". Он вырос в практике московских канцелярий, в законодательной деятельности московского правительства и был приспособлен для обслуживания лишь определенных, специфических, сторон общественной жизни - всякого рода деловых сношений. С этим связана и значительная бедность, односторонность его словарного состава, а также однообразие и малая выразительность его синтаксиса. Между тем новый литературный язык предназначался для выражения самого разнообразного содержания - и научного, и философского, и художественно-литературного. Новый литературный язык должен был быть оплодотворен, обогащен множеством слов, оборотов, синтаксических конструкций, для того чтобы стать подлинно гибким и многосторонним средством выражения мысли. Предстоял длинный и трудный путь развития, а в Петровскую эпоху были сделаны лишь первые шаги по этому пути.

В Петровскую эпоху громадное значение для формирование и обогащения литературного языка получили развитые национальные языки Западной Европы, что вполне согласуется с общим духом реформ Петра, прорубавшего "окно в Европу" из замкнутого и затхлого Московского царства.

5. В XVII в. сношения России с западноевропейскими странами значительно усилились. В XVII в. в русский язык проникает целый ряд иностранных слов (военные и ремесленные термины, названия некоторых бытовых предметов и др.). К концу века, накануне Петровской реформы, западноевропейские влияния значительно выросли. Однако иностранные слова оставались за пределами литературного языка, обращались, главным образом, в разговорной речи. Иностранные влияния не играли конструктивной, организующей роли в развитии литературного языка. Знание иностранных языков было распространено очень мало. Григорий Котошихин был недалек от истины, когда заявлял: "А иным языкам, латинскому, греческому, неметцкого, и некоторых кроме русского, научения в Российском государстве не бывает". Знающие иностранные языки исчислялись единицами. На занятия иностранными языками смотрели подозрительно, опасаясь, что вместе с ними проникнет в умы москвичей католическая или лютеранская "ересь".

6. Этот резкий перелом во взглядах на иностранные языки прекрасно выразил один из виднейших деятелей Петровской эпохи - Феофан Прокопович. С горделивым пафосом он указывал, что "хотя прежде сего кроме российского языка книг читания и писма никто из российского народа не умел, и, боле, то в зазор, нежели за искусство почитано, но ныне видим и самого его величество немецким языком глаголющего, и несколько тысящей подданных его российского народа, мужеска и женска полу, искусных разных европейских языков, якоже латинского, греческого, французского, немецкого, итальянского, английского и голландского, и такого притом обхождения, что непостыдно могут равняться со всеми другими европеискими народы… И вместо того, что кроме церковных книг, почитай никакая другая в России не печатывано, ныне многие не токмо на чужестранных языках, но и на славенороссийском, тщанием и повелением его величества, напечатаны и еще печати предаются".

7. В Петровскую эпоху в русский язык вошли многочисленные иностранные слова, в значительной степени сохранившиеся и од нашего времени. Это были слова для выражения новых понятий в науке и технике, в военном и морском деле, в администрации, в искусстве и т.д. С петровских времен существуют в нашем языке такие иностранные слова, как алгебра, оптика, глобус, апоплексия, ланцет, компас, крейсер, порт, корпус, армия, гвардия, кавалерия, атаковать, штурмовать, комиссия, контора, акт, аренда, проект, рапорт, тариф и мн.др. Заимствование этих слов было явлением прогрессивным; эти слова обогащали русский литературный язык. Развитие русской жизни требовало обозначения новых понятий, и естественно было взять эти обозначения (слова) из тех языков, где они уже были, у тех народов, у которых училась отсталая тогда Россия.

8. Но в Петровскую же эпоху новоиспеченные "европейцы" стали бестолково увлекаться употреблением иностранных слов в русской речи, загромождая ее иностранными словами без смысла и без нужды. Эта мода на иностранные слова была отрицательным, уродливым явлением; она особенно распространилась у аристократов, длительно бывавших за границей, видевших свой идеал в щеголях и щеголихах европейских столиц и выражавших своей иностранщиной оторванность от народа и пренебрежение к нему. Петр резко отрицательно относился к загромождению речи иностранными словами, тем более, что оно приводило часто к невозможности понять написанное; он писал, например, своему послу Рудаковскому: "В реляциях твоих употребляешь ты зело многие польские и другие иностранные слова и термины, за которыми самого дела выразуметь невозможно: того ради тебе впредь реляции свои к нам писать все российским языком, не употребляя иностранных слов и терминов".

9. Наиболее наглядно и, если так можно выразиться, материально проявилась преобразовательная деятельность Петра в области литературного языка в реформе алфавита. Петр отменил церковнославянскую азбуку и заменил ее новой, так называемой гражданской. Реформа состояла в том, что ряд церковнославянских букв и значков был изъят вовсе, а остальным был придан внешний облик западноевропейских букв. Церковнославянская азбука сохранилась лишь в собственно в церковных книгах. Реформа азбуки проходила не без сопротивления со стороны косных ревнителей старины, и не случайно, что еще в 1748 г. известный писатель и ученый XVII в. В.К. Тредиаковский, младший современник Петра I, посвятил большое сочинение защите новой азбуки. Тредиаковский прекрасно понял смысл реформы алфавита: "Петр Великий, - говорит он, - не оставил и того, чтоб ему не приложить старания своего и о фигуре наших букв. Видя толь красную (т.е. красивую) печать в европейских книгах, потщился и нашу также сделать подобную… Прекрасная была сия самая первая печать: кругла, мерна, чиста. Словом, совершенно уподоблена такой, какова во французских и голландских типографиях употребляется". Реформа азбуки выражала, с одной стороны, разрыв с церковнославянщиной, а другой - европеизацию литературного языка. Это были две стороны одного и того же процесса.

10. Забота о доступности литературного языка, о понятности, "внятности" издаваемых книг, особенно переводных, проникает всю литературную деятельность Петра и его сотрудников. Но эта забота имеет в виду, конечно, не широкие народные массы, а новую интеллигенцию, которую выращивал Петр. Не следует приписывать реформам Петра, строившего государство дворян и купцов, действительно демократическое значение. Любопытно, однако, что, озабоченные проведением политической и религиозно-нравственной пропаганды среди народа, Петр и его сотрудники впервые в истории русского общества отчетливо поставили вопрос об издании книжек специально "для народа", о массовом популярном языке.

11. Феофан Прокопович утверждал, например, что "всеконечная нужда есть имети некие краткие и простым человеком уразумительные и ясные книжицы, в которых бы содержалось все, что к народному наставлению довольно есть"; существующие "книжицы" подобного рода он считал неудачными, потому что "писано не просторечно и для того простым не вельми внятно". Сам Петр, обращаясь к синоду по поводу издания катехизиса, указывал: "Чтобы просто написать, так чтоб и поселянин знал, или на двое: поселянам простяе, а в городах покрасивее для сладости слышащия".

12. Литературный язык Петровской эпохи в отношении фонетических и грамматических норм представлял собою еще пеструю неорганизованную картину. Но, связанный с живым русским языком, он по мере установления все большего единства в самом живом языке, в первую очередь в языке Москвы, выработал в более позднее время стройную систему норм, которая была, наконец, закреплена впервые в грамматике Ломоносова.

Петров язык был национальным литературным языком в том смысле, что в его основе лежал русский язык (а не церковнославянский), но это был национальный язык, находящийся в периоде стройки, организации, потому что он не имел еще установившихся и зафиксированных в грамматиках фонетических и грамматических норм.

Список литературы

Л.П. Якубинский. РЕФОРМА ЛИТЕРАТУРНОГО ЯЗЫКА ПРИ ПЕТРЕ I.


Русского языка, выделить основные группы слов, наиболее «уязвимые» для проникновения иностранных слов, определить значение реформирования русского языка при Петре I. 1. Причины и основные направления реформирования русского языка Реформа литературного языка назревала еще до начала преобразований Петра I. Реформаторская деятельность царя сделала ее совершенно неизбежной. Почему? Причин...

Буквы о без ударения, как а, много приятнее. . ." Гениальный Ломоносов составил и первую научную грамматику русского национального литературного языка с "отменно красивыми" московскими нормами в его основе (1757). 13. Развитие русского национального языка в XV-XVII вв. выражается (см. § 1) и в том, что появляются литературные произведения на русском языке, которые с течением времени отражают...

Итоге уже к концу жизни Петра собрание Кунсткамеры приобрело славу чуть ли не самого богатейшего в Европе. 3. Ломка старых традиций. Поворот к светскости в развитии искусства. 3.1. Литература петровского времени. Литература петровского времени очень разнородна. Это обусловлено тем, что иноземная культура массировано внедрялась и в дворянскую культуру и в народную. И этот процесс происходил при...

И белорусов друг от друга. В основу современного русского языка легли северные и северо-восточные диалекты Древней Руси, кстати, русский литературный язык также имеет диалектную основу: ее составили центральные средневеликорусские акающие говоры Москвы и окружавших столицу деревень. 1.3 Возникновение письменного (литературного) языка у восточных славян, его течения и стили С возникновением...