Профессия переводчика. Мифы и легенды


Статьи о переводе и переводчиках

Интересные факты о переводе

Согласно публикации британской компании Today’s Translations в африканском языке луба существует самое труднопереводимое слово в мире - ilunga, что означает: «человек, готовый простить любое зло первый раз, вытерпеть его во второй раз, но не простить в третий раз». Шоколадки Kit Kat берут с собой на экзамен как талисман японские абитуриенты вузов. Это стало возможно благодаря созвучию названия и японского выражения «kitsu katsu» («непременно победить»).

Первый перевод «Гамлета» на русский язык выполнил писатель Александр Сумароков и озаглавил «Омлет, принц Датский». Микеланджело изобразил на своей скульптуре Моисея с рогами. Многие историки искусства объясняют это неправильным толкованием Библии. В Книге Исхода говорится, что когда Моисей спустился с горы Синай со скрижалями, его лицо «сияло». В этом месте в Библии употреблено слово «коран», происходящее от корня крн-. Но из того же корня образуется слово «кэрэн», обозначающее «рог». В современном французском языке встречается двойное написание слова «водка»: wodka - для польской и vodka - для русской.

Чёрные и белые носороги совершенно одинаковые - могут быть и тёмно-серыми, и светло-серыми, и коричневыми. Ошибка возникла из-за того, что британские колонисты приняли голландское ‘wijd’ за слово ‘white’ - «белый», а надо было ‘wide’ - «широкий», так как у этого вида широкая пасть. А раз уж появились белые носороги, то вид с узкой пастью назвали чёрным носорогом. При отправке на фронт первых танков британская контрразведка пустила слух, что российское правительство заказало у Англии партию цистерн для питьевой воды. И танки отправились по железной дороге под видом цистерн (благо, гигантские размеры и форма первых танков вполне соответствовали этой версии). Именно поэтому танки так называются (от английского tank - бак, цистерна). Интересно, что у нас сперва перевели это слово и называли новую боевую машину «лохань».

Одним из самых ёмких и труднопереводимых является слово ‘mamihlapinatapai’ из яганского языка. Оно приблизительно означает «смотреть друг на друга в надежде, что один из двух предложит выполнить то, чего хотят обе стороны, не расположенные это делать». Интересно, что сегодня в Чили, где был в употреблении яганский, в живых остался только один носитель языка. Экспортное название автомобиля Лада Калина для Финляндии - Lada 119, так как в переводе с финского Kalina значит треск, грохот, дребезжание и стук. Денежная единица Ботсваны - пула - переводится как «дождь». Также слово пула является приветствием на одном из языков этой засушливой страны.

Профессия переводчика. Мифы и легенды.

Профессия переводчика одна из самых распространенных в мире. Однако, о них редко пишут в газетах. Поэтому, как обычно бывает в таких случаях, у многих складывается ошибочное представление об этой работе. Опишем несколько мифов о профессии переводчика . Их девять:

1. Переводить может каждый человек, знающий иностранный язык.
Да, на бытовом уровне (заказать ужин, назначить встречу с партнером и т.п.) многие прекрасно обходятся без переводчика. Но работа с объемными техническими или маркетинговыми материалами, требующая не только общего понимания смысла источника, но и всех деталей, а также прекрасного владения русским языком остается пока занятием для профессиональных специалистов.

2. Востребованность профессии переводчика падает.
С одной стороны число людей, владеющих иностранным языком, стало достаточно большим. Но интенсивность международных контактов и связанный с ними объем переводимой документации растет значительно быстрее. За последние годы значительно повысился объем переводов, как устных, так и письменных. Выросла и армия переводчиков. Огромное число желающих получить лингвистическое образование подтверждает высокую востребованность профессии.

3. В этой профессии ничего не менялось столетиями.
Рабочее место письменного переводчика и применяемые им технологии радикально изменились буквально за несколько лет. Понемногу электронные словари вытеснили полки, заставленные бумажными лексиконами. Появление специального программного обеспечения для переводчиков, которое использует ранее переведенные тексты, увеличило производительность труда примерно на 40%.

4. Для выполнения письменных переводов необходимо окончить лингвистический университет.
Однако большинство профессиональных технических переводчиков имеет высшее естественнонаучное образование, и только потом увлечение языком привело к получению второго лингвистического образования. Многие талантливые переводчики вообще обходятся "институтским" или "спецшкольным" иностранным языком, а своим успехом обязаны прежде всего практике.

5. Только специалист может адекватно перевести сложный технический текст.
Конечно, специалист, годами работающий в какой-либо области, лучше всего знает ее специфику и терминологию. Но в области письменного перевода сложилась технология взаимодействия с заказчиком, позволяющая сделать высококачественный перевод даже самых узкоспециальных текстов! Эта работа требует тщательного изучения специальной литературы, справочных материалов заказчика, многочасовых поисков в Интернете, а также составления глоссариев и уточнения спорных вопросов. Но, конечно, перевод высокого класса можно сделать лишь при условии профильного образования переводчика, его широкого кругозора и опыта.

6. Переводчику легко достаются деньги.
Письменный переводчик - это работа по 8-10 часов в день, требующая предельной собранности и аккуратности. Добавьте к этому частые "авралы", если перевод должен был быть сделан "еще вчера"... Такая работа требует постоянного самообразования и профессионального развития. Хлеб переводчика не самый легкий…

7. Перевод не является творческой профессией.
Несмотря на появление систем автоматизированного перевода, использующих технологии искусственного интеллекта, перевод был и остается творческой профессией. Перевод даже короткой фразы допускает несколько возможностей. Поиск адекватного значения термина, часто отсутствующего в русском языке, иногда может занимать часы, а над эквивалентом иноязычного слогана или художественного текста можно трудиться бесконечно.

8. Роль, которую занимает переводчик в современной деловой среде, невысока.
Обратим внимание на работу устного переводчика. В процессе переговоров он не просто переводит с одного языка на другой, он создает атмосферу взаимопонимания и партнерства. Переводчик помогает достичь понимания не просто людям, говорящим на разных языках, но также и представителям разных культур, у которых представления о методах ведения бизнеса могут сильно различаться. Участие хорошего лингвиста увеличивает шансы успешного завершения переговоров.

9. Переводы - это малый бизнес.
Для удовлетворения разносторонних пожеланий заказчиков, выполнения масштабных проектов за минимальное время, внедрения современных технологий и систем управления ведущие переводческие компании вынуждены укрупняться. Число их штатных сотрудников превышает 50, а число внештатных переводчиков исчисляется сотнями. Объемы переводов могут достигать сотен тысяч страниц в год!

- Перевод технических текстов
- Перевод сайта на английский, русский
- Юридический перевод
-

Переводчиком быть непросто, и если Вам требуется заверенный нотариально перевод или просто письменный перевод, то лучше обращаться в специализированные агентства переводов, агентство переводов "Перевод.РУ" рады будут Вам в этом помочь. Мало просто точно переводить, требуется знать зарубежную культуру и тонкости языка. Предлагаем Вам ознакомиться с интересными фактами о тонкостях перевода:

  • Знаменитую фразу Хрущева «Я вам покажу кузькину мать!» на ассамблее ООН перевели буквально — «Kuzma’smother». Смысл фразы был совершенно непонятен, и от этого угроза приобрела совершенно зловещий характер. Впоследствии выражение «Kuzma’smother» использовалось также для обозначения атомных бомб СССР.
  • В оригинальном произведении Редьярда Киплинга «Книга джунглей» Багира - это персонаж мужского пола. Русские переводчики поменяли Багире пол потому, что слово «пантера» - женского рода. Такая же трансформация произошла с другим персонажем Киплинга: кот стал в русском переводе «Кошкой, которая гуляет сама по себе».
  • В каверзную ситуацию попала известная авиакомпания AmericanAirlines, которая установив в салонах своих самолетов новые кожаные кресла, сообщила об этом мексиканским клиентам с помощью слогана «FlyinLeather!», что в переводе означает «Летай в коже!». Однако в переводе на испанский язык, такой слоган прозвучал как «Летай голым!».
  • Сложности перевода испытала и компания Coca-Cola во время рекламной акции в Китае. Дело в том, что на китайском языке Coca-Cola означает «Укуси Воскового Головастика»! Поэтому название продукции компании в Китае звучит как «Коку Коле», что в переводе с китайского означает «Счастье во рту».
  • Компания по производству пива Coors, для рекламы своей продукции в США применяла слоган «TurnItLoose!» (Стань Свободным!). Однако в Латинской Америке при буквальном переводе на испанский язык такой призыв означает «Страдай от Поноса!»
  • Автомобильная компания GeneralMotors потерпела неудачу при продвижении новой модели авто марки «ChevroletNova» в Латинской Америке. Дело в том, что название машины «Nova» по-испански означает «Неспособна двигаться».
  • Слово «мама» практически на всех мировых языках начинается на букву «м».

Наши клиенты

«Совместное предприятие «СЕБА ЭНЕРГО» создано в 1995 г. Учредителями являются Открытое Акционерное Общество «МОСЭНЕРГО» – самая крупная из региональных генерирующих компаний Российской Федерации, и западногерманский холдинг «Seba KMT» – мировой лидер по производству оборудования для быстрого определения мест повреждений подземных коммуникаций.
К основным направлениям деятельности СП "СЕБА ЭНЕРГО" на рынке СНГ относятся:
Разработка и производство специализированных лабораторий для поиска мест повреждения и утечек в водопроводах и теплотрассах, а также мест повреждения энергетических и связных кабелей на базе российских и импортных автомобилей с включением в состав лабораторий необходимых приборов и оборудования.
Модернизация передвижных лабораторий поставленных ранее заводами «Seba Dynatronic» и «Hagenuk KMT» в страны бывшего СССР.
Разработка и производство мобильных транспортных средств специального назначения.

ООО «» - это группа компаний, успешно и стабильно работающая в сфере предоставления целого ряда услуг, таких как таможенное оформление грузов, организация мультимодальных перевозок, а также экспедирование в порту, предоставление складских услуг.
Группа компаний "РФК-ГРУПП" заслуженно занимает стабильное место в сфере грузоперевозок. Успешная работа компании основана на предоставлении исключительно качественных услуг на выгодных условиях. RFC group предлагает своим клиентам помощь в осуществлении грузоперевозок как на территории России, так и за рубежом.